In the 1930s, New Zealand had an epidemic of exploding pants. FlightAware has a “misery map” showing flight delays across the country; the legend, bottom right, is pure poetry. “Transmission of Sound Through Voice Tubes”, a comprehensive 1926 governmental study of some fascinating acoustic physics; check out the gorgeous charts and data. Chinese voice-translation apps are getting remarkably good. Reddit’s 2015 ban of several hate-filled forums appears to have had an overall effect of reducing abuse, site-wide. Jellyfish have no brains, but appear to sleep, and to need sleep. “Love discovered me all weaponless”: These free translations of Petrarch are lovely.
Nobel-prize-winning novelist J.M. Coetzee was a programmer on the 1962 Atlas 2 computer; at night, he used it to algorithmically generate poetry. The total eclipse of 1878 created a stampede of US scientists out west to behold it. To tamp down on bots — in politics, social media, and product reviews — Tim Wu proposes a “Blade Runner” law. Goethe’s 1797 poem “The Sorcerer’s Apprentice” is a tale for our software-enabled time; here’s a 2013 English translation. A fun retrospective on the “Netflix Prize” of a decade ago. (Back then, I wrote a story for the New York Times Magazine on the contest, where I learned about “the Napoleon Dynamite problem”.) Two AIs, tasked with talking to each other, invented their own language.
In 1883, Emma Lazarus wrote “The New Colossus”, one of the most famous American poems ever. In it, she imagines the Statue of Liberty overlooking the New York harbor and welcoming immigrants who are fleeing oppression.
You have, without doubt, heard this part:
“Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free”
They’re genuinely stirring lines! American politicians and businesspeople love to quote them, because they beautifully evoke the image of America as a worldwide beacon of liberty. Listen to any speech about immigration, and you’ll hear this passage.
But the poem doesn’t end there. The Statue of Liberty goes on to describe, in more depth, the type of immigrants she’s talking about. Let’s extend the quote a bit further:
“Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.”
“The wretched refuse of your teeming shore.” Now, that is a gut-punch of a line. (Purely as a matter of verse, the way those iambs land on the rhyming syllables of the first two words — the WRE-tched RE-fuse — is like a pneumatic naildriver. WHAM WHAM WHAM! I love it.)
But the point is, this additional line complicates the political picture a bit, doesn’t it?
Lazarus is talking about people who have been immiserated, mistreated and impoverished. She’s talking about those who’ve been through so much suffering it that can make them hard for comfortable folks to behold: Refuse. And Lazarus isn’t using that word with contempt. She knew many refugees personally. But she understood how serious misery can render a migrant paradoxically unsympathetic to others. And she wrote the poem to turn that psychology on its head: Lady Liberty is specifically urging the despots of other countries to keep their fancy, gilded palaces — and instead, to send the absolutely desperate.
Now, US politicians and business leaders often ululate over the benefits of immigration. But often it feels like they focus on the immigrants who self-evidently would “benefit” the country: The scrappy entrepreneurs who’ll come and start firms! The doctors and architects! The best and the brightest, the ones who understandably crave greater liberties! These politicians and businessfolk seldom seem as eager to embrace the truly desperate — the terrified, beaten-down ones that Lazarus wrote about in her poem: Those who today are fleeing the horrors of Syria, South Sudan, or the conflicts of sub-Saharan Africa.
And you can hear it, I think, in how politicians quote that poem. They’ll very often piously cite the first part of that passage — but only rarely utter the second.
At least, that’s how it seemed to me, as I read the daily news. Then I realized I could test my hypothesis … using Google’s ngram. That’s the tool that lets you input short strings of text and see how their usage has risen or fallen in books over the last hundred-odd years.
Now, you’re only allowed to use phrases up to five words. So I took representative chunks of those lines — “masses yearning to breathe” vs. “wretched refuse of your” — and compared them. Voila:
Sure enough, you can see that the lines are quoted at nearly the same rate — until just after WWII, when they begin to diverge. The “huddled masses” become more and more memorable and quoted; the “wretched refuse” fall back. In this divergence we can spy a subtle shift in how America talks to itself about immigration. (You can see and tweak the actual chart itself.)
Granted, there are tons of caveats here, including: i) Google ngram itself. Word-incidence in books isn’t necessarily a super meaningful metric of cultural change. (The books in ngram are global, not just American, of course.) Plus, ii) there might be other ways to chunk the lines that disproves or inverts these results. And more fatally yet, iii) some of the divergence may be a feedback loop. Once the “yearning to breathe free” line got a small early advantage in being-quoted-more-often, it could easily produce a cascade of success, because it would quickly become the only line anyone has ever heard from the poem at all. Latter-day quoters will thus be not so much ignoring the second line as simply unaware it even exists.
Still, I think it’s a fun way to think about the changing meaning of this quintessentially American poem.
Oh, and: Other trivia about “The New Colossus”! One fun fact is that Lazarus wrote it to help raise money for building the base for the Statue of Liberty. And, man, did it need fundraising. People love the statue now, but back then it wasn’t very popular; Congress was unhappy at having to pay for the upkeep of the this gift from France, and many thought it was super ugly. (When the raised hand of liberty, holding the torch, was put on display in Madison Square Park — months before the full statue was complete — it was widely mocked. Montague Marks, an art-magazine editor, wrote that “The torch in the hand of the absent goddess suggests the idea of an immense double tooth which has just been extracted from some unfortunate mastodon, and is held aloft in triumph by the successful operator”).
Some people thought the poem was better than the statue. As Esther Schor notes in her biography Emma Lazarus:
In “The New Colossus,” as James Russell Lowell wrote, she had invented her own “noble” pedestal for the statue, “saying admirably just the right word to be said, an achievement more arduous than that of the sculptor.” Her sonnet, he noted, provided the statue at last with a “raison d’être”; in fact, he liked it “much better than I like the Statue itself.”
Or to put it another way — the poem was the first thing to explain what the heck the statue meant.
It gave the Statue of Liberty a particular purpose: To be a totem not merely of freedom, but of immigration. Lazarus knew a fair bit about immigration, because she’d been spending time visiting Russian-Jewish refugees who were housed in shelters on Ward’s Island. That’s where her line about “wretched refuse” comes from. She’d seen it firsthand, and could imagine the coming day when the Statue, installed at last, would be the first thing those wretches would see as their boat approached New York’s shore.
So the poem was microfamous when the Statue first went up, but pretty soon people forgot about it. It didn’t come back into the public consciousness until the horrors of WWII loomed. As Schor writes:
In 1935, as the Statue of Liberty approached her fiftieth birthday, a writer for the New York Times Magazine wrote: “If she had a tongue what she could tell!” That Liberty had been given a tongue by Emma Lazarus was noted in a letter to the editor, which quoted all fourteen lines of an obscure sonnet, “The New Colossus.” By the end of the decade, a Slovenian-American immigrant named Louis Adamic had seized upon the sonnet to celebrate the nation’s immigrants and their ethnicities. In Adamic’s hands, the sonnet’s fortunes were transformed and the Statue of Liberty became, for a generation poised to receive thousands of refugees from Hitler’s Europe, once again a “Mother of Exiles.” [snip]
Alfred Hitchcock ended his wartime Saboteur (1942) the crown of the statue, with his heroine quoting the sonnet to an enemy agent. By the end of the war, the plaque bearing the poem had been given a more prominent place at the entrance. With the 1949 Broadway debut of Miss Liberty, composed by the Russian-Jewish immigrant Israel Baline, who went by the name of Irving Berlin, the famous final lines of “The New Colossus” acquired a schmaltzy musical setting, by no means their only one.
Check the ngram chart again: You can see how the poem’s promotion by Adamic — a translator and author himself — helped. It’s precisely around the late 1930s that those famous lines shoot upward together, before diverging.
And by the way, if you haven’t read the poem in its entirety, here you go:
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Every once in a while a spambot posts a comment on my blog that is inadvertently poetic. They’re just crawling online text, cutting it up and posting in a word-slurry, but hey — the infinite monkeys of the spambot universe occasionally kick up a pretty lovely post.
Today I was cleaning out the comment-spam on this blog and found this beaut:
Gooseneck trailer hitches are important to haul irregularly
shaped cargo trailers that stick out from the front.
Multiple Paladins will have the capacity
to have Beacon of Light active around the same target, at well.
Best first nerf gun To add insult to injury, Icebound
Fortitude which can be a Death Knight tank’s main “oh crap” ability is
it’s cooldown doubled – from one or two minutes.
I remember one manager I met using a consulting assignment who expressed frustration attempting to deal
with her Gen Y employees. Scenarios (like Nordenwatch) provided fun, instant action and were even superior to Wo
– W battlegrounds.
This is one of my favorite poems by the ancient Greek poet Sappho. She was a master of packing a lot into a very tiny lyric — which is good since, tragically, only 200 scraps of her verse survive. This one is magnificent. In a mere eight lines, she paints the melancholy of middle age onto the canvas of the night sky.
There’s something else about this poem, though: Its astronomical specificity!
Sappho talks about the Pleiades, a cluster of extremely bright stars near Taurus. What’s more, Sappho mentions two interesting facts:
- she watches the Pleaides go down, sinking beneath the horizon. And …
- … this occurs before midnight.
Recently, two scientists got interested in the poem, because they realized these two facts could be used to determine precisely what time of year Sappho wrote the poem.
After all, constellations change their position in the sky as the year progresses. That means in different months they’ll sink beneath the horizon at different times of day. Since we know that Sappho saw the Pleiades go down before midnight, first you have deduce where Sappho was located — geographically — when she wrote the poem (because this will determine what part of the sky she was looking at). Then you check the star charts from that vantage point, and figure out what time of the year the Pleiades would have been visible right until midnight.
That’s what the scientists did, in their fascinating paper “Seasonal Dating of Sappho’s ‘Midnight Poem’ Revisited”.
You can read the paper here — it’s really fun — but the tl;dr is this: They started by working with the year 570 BCE, around the time that Sappho died. (This year is, they admit, fairly arbitrary; but a deviation of a few years wouldn’t change the position of the Pleaides noticeably.) They assumed that she wrote the poem in Mytilene, which was the capital city of the island of Lesbos, and where most scholars suspect Sappho lived at that point in her life.
Then they used a bunch of software, including Starry Night, to visualize the night sky from precisely Sappho’s vantage point. They discovered that Sappho could have seen the Pleiades before midnight from the late winter until the early spring.
To quote the paper for more precision:
Assuming that Sappho observed from Mytilene on the island of Lesbos, we determined that in 570 BC the Pleiades set before midnight from 25 January on, and were lost to the evening twilight completely by 6 April.
As one of the scientists noted, this is one of the rare pieces of literature with which one can engage in this sort of analysis, because typically writers aren’t quite so exact in their descriptions of astronomical events:
“Sappho should be considered an informal contributor to early Greek astronomy as well as to Greek society at large,” Cuntz added. “Not many ancient poets comment on astronomical observations as clearly as she does.”
True, though there have been some other surprisingly nuanced bits of astronomy tucked into literature. As Jennifer Oulette notes in a terrific post in Gizmodo, Donald Olsen — a “forensic astronomer” — has used astronomic calculations to analyze several works of art; he concluded, for example, “that Mary Shelley was probably telling the truth about a moonlit ‘waking dream’ that inspired her to pen Frankenstein.” And the Pleiades have cropped up in other famous poems, including “On the Beach at Night” by Walt Whitman …
Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower sullen and fast athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends large and calm the lord-star Jupiter,
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate sisters the Pleiades.
… and Tennyson’s “Locksley Hall” …
Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,
Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.
And John Milton crammed so much astronomy into Paradise Lost that there’s an entire book devoted to analyzing it (written in 1913, and thus freely downloadable for your reading pleasure!)
By the way, if you google this Sappho poem, you probably won’t find the precise translation in my picture above, because it’s not online. It’s from a book of Sappho translated by Mary Barnard, who is hands-down my absolute fave. Her renditions rock like a Rush concert; accept no substitutes, and in particular try to get your hands on the University of California printing, which is aesthetically lovely and out of print. To give you a sense of how superior are her translations, read the one I snapped a pic of above, then compare it to these three that are quoted in the scientific paper:
Those are okay, but they lack the deft, bleak drama of Barnard’s version.
Particularly her second stanza! Night is “half-gone”, but youth goes; the former is a factual statement about this particular night, then the latter pulls the camera back about sixteen miles and boom, you behold the existential arc of a life. Then she leaves you with that little hang at the end of “I am” … and nails it to the wall with the final line.